L'auteur
Avec la
Segond 21, plus besoin de choisir entre compréhension et fiabilité!
«L’original, avec les mots d’aujourd’hui», voilà en effet le principe
qui a guidé l’équipe pluridisciplinaire de traduction de la version
Segond 21, pendant sa douzaine d’années de travail. «L’original»: le
premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle
possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales,
c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec
pour le Nouveau Testament. «Avec les mots d’aujourd’hui»: le deuxième
objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant,
compréhensible pour les jeunes du 21e siècle. Une nouvelle traduction à
découvrir, pour redécouvrir la Bible... Avec une brève introduction à
chaque livre biblique, environ 1300 notes qui aident à sa compréhension
«minimale», une introduction générale, 4 cartes géographiques et des
repères dans la marge qui permettent de retrouver plus rapidement les
livres bibliques
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire